Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

rejected part

  • 1 забракованная деталь

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > забракованная деталь

  • 2 деталь

    part, component, member, element
    ▪ Part: an item which cannot be disassembled or is of such design that disassembly is impractical.
    деталь быстроизнашивающаяся — fast-wearing part, part subject to rapid wear
    деталь необезличенная — returnable part, identified part, non-pooled part
    деталь обезличенная — pooled part, non-identified part, nonreturnable part, general-purpose part
    деталь ответственная — vital part, essential part
    деталь ремонтная — repair part, maintenance part
    ▪ Repair part: Any part, subassembly, assembly or component required in the maintenance or repair of an end item, subassembly or component.
    ▪ Pulse transformer TF5R is a replacement item for radio set AN/TRC-24.
    деталь сопряженная — mating member, mating part
    деталь трущаяся — friction member, rubbing part
    деталь уплотнительная — packing part, sealing part, sealing piece
    ————————

    Поставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > деталь

  • 3 брак

    1. rejected part
    2. broke

     

    брак
    Объект контроля, содержащий недопустимый дефект
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    брак

    Продукция, передача которой потребителю не допускается из-за наличия дефектов.
    Пояснения
    Понятие "брак" совпадает с понятием "забракованная продукция", если продукция состоит из одной единицы, оказавшейся дефектной, или из нескольких единиц, в каждой из которых имеется хотя бы один дефект.
    Если продукция, состоящая из нескольких единиц (например, партия изделий), забракована по результатам выборочного контроля, то в ней, кроме дефектных единиц (дефектных изделий), могут содержаться также и годные единицы (годные изделия). В этом случае брак может выделяться из забракованной продукции при ее разбраковке методом сплошного контроля. Продукция, состоящая из годных единиц, может быть забракована в связи с получением при испытаниях неудовлетворительного значения показателя однородности.
    В приведенных случаях понятия "брак" и "забракованная продукция" не совпадают.
    Понятие "брак" относится, как правило, к условиям создания продукции. Однако, если брак обнаруживается при эксплуатации или потреблении продукции, то ответственность за выпуск брака и поставку его потребителю несет изготовитель (поставщик) продукции.
    [ ГОСТ 15467-79]

    брак
    Продукция несоответствующая требованиям нормативной документации и не подлежащая дальнейшему использованию по назначению.
    [МУ 64-01-001-2002]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > брак

  • 4 деталь

    component, detail, element, feature, ( узла) member, component part, part, piece
    * * *
    дета́ль ж.
    1. (изображения, чертежа) detail
    2. ( часть физического целого) piece, part, component, member
    бракова́ть дета́ль — reject a part, reject a workpiece
    пригоня́ть [подгоня́ть] дета́ль — fit (up) a part
    разбрако́вывать дета́ли — inspect for quality
    сопряга́ть дета́ли — mate (up) parts
    армату́рная дета́ль — reinforcing member
    ба́зовая дета́ль — location [locating] part, positioning [adjuster] piece
    брако́ванная дета́ль — rejected part
    ведо́мая дета́ль — driven member
    веду́щая дета́ль — driving member
    взаимозаменя́емые дета́ли — interchangeable parts
    враща́ющаяся дета́ль — revolving [rotating] part
    второстепе́нная дета́ль — minor part
    глубокотя́нутая дета́ль — deep-drawn piece
    гото́вая дета́ль — finished part, finished piece
    дистанцио́нная дета́ль — spacer
    закладны́е дета́ли стр. — embedded fittings, embedded metals; inserts; blockouts
    запасна́я дета́ль — spare part
    изна́шиваемая дета́ль ( рассчитанная на износ) — wearing member, wearing part
    износосто́йкая дета́ль — wear-resisting part
    изно́шенная дета́ль — worn-out part
    дета́ль изображе́ния — detail
    комплекту́ющая дета́ль — ( вспомогательная) accessory; ( часть целого) component, part
    конструкти́вная дета́ль — ( элемент конструкции) structural member; ( конструктивная особенность) design feature
    дета́ль констру́кции ( на чертеже) — detail
    ко́рпусные дета́ли ( машин) — (stationary) base members
    крепё́жная дета́ль — fastener, fastening part
    листовы́е дета́ли — sheet articles
    литы́е дета́ли — moulded pieces
    дета́ли маши́н ( название научной дисциплины) — machine elements
    дета́ли маши́нной обрабо́тки — machined parts
    неотве́тственная дета́ль — minor part
    неподви́жная дета́ль — stationary part
    несу́щая дета́ль — (load-)bearing part
    нормализо́ванная дета́ль — standard component
    обраба́тываемая дета́ль — workpiece
    обрабо́танная дета́ль — finished part
    одноти́пные дета́ли — duplicate parts
    опо́рная дета́ль — bearing part
    основна́я дета́ль ( в системе допусков и посадок) — basic part
    отве́тственная дета́ль — critical [vital] part
    отьё́мные дета́ли — removable parts
    охва́тываемая дета́ль — male part
    охва́тывающая дета́ль — female part
    па́рная дета́ль — mate, mating part
    перехо́дная дета́ль — reducer
    покупна́я дета́ль — purchased part, foreign part
    поса́дочная дета́ль ( в системе допусков и посадок) — mating part
    приго́ночная дета́ль — make-up part, make-up piece
    про́бная дета́ль — sample piece, test part
    распо́рная дета́ль — distance piece, spacer
    резьбова́я дета́ль — thread piece
    ремо́нтная дета́ль — repair piece
    сва́риваемая дета́ль — weldment
    сварна́я дета́ль — welded part, weldment
    сме́нная дета́ль — ( для настройки рабочего диапазона) change part; (вместо изношенной, негодной и т. п.) replacement part
    соедини́тельная дета́ль — fastener, fastening part
    сопряжё́нные дета́ли — mating parts
    станда́ртная дета́ль — standard part
    строи́тельные дета́ли — structural elements
    съё́мная дета́ль — removable part
    тру́щаяся дета́ль — rubbing part
    дета́ль увели́ченных разме́ров — oversize part
    дета́ль уме́ньшенных разме́ров — undersize part
    уплотня́ющая дета́ль — sealing part
    устано́вочная дета́ль — location [locating] part, positioning [adjuster] piece
    фасо́нная дета́ль — (odd-)shaped [profiled] part
    фикси́рующая дета́ль — retainer

    Русско-английский политехнический словарь > деталь

  • 5 деталь

    1. ж. detail
    2. ж. piece, part, component, member

    комплектующая деталь — accessory; component

    конструктивная деталь — structural member; design feature

    сменная деталь — change part; replacement part

    детали, притягиваемые магнитомparts attractable by magnet

    Синонимический ряд:
    подробность (сущ.) мелочь; подробность; тонкость; частность

    Русско-английский большой базовый словарь > деталь

  • 6 бракованная деталь

    1) Aviation: discarded part
    2) Engineering: discard, failed part, faulty part (после обработки), reject part, reject workpiece, rejected part
    5) Quality control: (за) scrapped part

    Универсальный русско-английский словарь > бракованная деталь

  • 7 забракованная деталь

    1) Engineering: failed part, rejected part

    Универсальный русско-английский словарь > забракованная деталь

  • 8 забракованная деталь

    excluded part, failed part, rejected part

    Русско-английский словарь по нефти и газу > забракованная деталь

  • 9 бракованная деталь

    ( после обработки) faulty part, reject workpiece
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > бракованная деталь

  • 10 забракованная деталь

    failed part, rejected part

    Русско-английский политехнический словарь > забракованная деталь

  • 11 отбракованная деталь

    Oilfield: rejected part

    Универсальный русско-английский словарь > отбракованная деталь

  • 12 брак

    1. Ausschuß

     

    брак
    Объект контроля, содержащий недопустимый дефект
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    брак

    Продукция, передача которой потребителю не допускается из-за наличия дефектов.
    Пояснения
    Понятие "брак" совпадает с понятием "забракованная продукция", если продукция состоит из одной единицы, оказавшейся дефектной, или из нескольких единиц, в каждой из которых имеется хотя бы один дефект.
    Если продукция, состоящая из нескольких единиц (например, партия изделий), забракована по результатам выборочного контроля, то в ней, кроме дефектных единиц (дефектных изделий), могут содержаться также и годные единицы (годные изделия). В этом случае брак может выделяться из забракованной продукции при ее разбраковке методом сплошного контроля. Продукция, состоящая из годных единиц, может быть забракована в связи с получением при испытаниях неудовлетворительного значения показателя однородности.
    В приведенных случаях понятия "брак" и "забракованная продукция" не совпадают.
    Понятие "брак" относится, как правило, к условиям создания продукции. Однако, если брак обнаруживается при эксплуатации или потреблении продукции, то ответственность за выпуск брака и поставку его потребителю несет изготовитель (поставщик) продукции.
    [ ГОСТ 15467-79]

    брак
    Продукция несоответствующая требованиям нормативной документации и не подлежащая дальнейшему использованию по назначению.
    [МУ 64-01-001-2002]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > брак

  • 13 брак

    1. déchet

     

    брак
    Объект контроля, содержащий недопустимый дефект
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    брак

    Продукция, передача которой потребителю не допускается из-за наличия дефектов.
    Пояснения
    Понятие "брак" совпадает с понятием "забракованная продукция", если продукция состоит из одной единицы, оказавшейся дефектной, или из нескольких единиц, в каждой из которых имеется хотя бы один дефект.
    Если продукция, состоящая из нескольких единиц (например, партия изделий), забракована по результатам выборочного контроля, то в ней, кроме дефектных единиц (дефектных изделий), могут содержаться также и годные единицы (годные изделия). В этом случае брак может выделяться из забракованной продукции при ее разбраковке методом сплошного контроля. Продукция, состоящая из годных единиц, может быть забракована в связи с получением при испытаниях неудовлетворительного значения показателя однородности.
    В приведенных случаях понятия "брак" и "забракованная продукция" не совпадают.
    Понятие "брак" относится, как правило, к условиям создания продукции. Однако, если брак обнаруживается при эксплуатации или потреблении продукции, то ответственность за выпуск брака и поставку его потребителю несет изготовитель (поставщик) продукции.
    [ ГОСТ 15467-79]

    брак
    Продукция несоответствующая требованиям нормативной документации и не подлежащая дальнейшему использованию по назначению.
    [МУ 64-01-001-2002]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > брак

  • 14 размер


    dimension, size
    baл или отверстие могут оказаться непригодными для дальнейшей эксплуатации в резупьтате износа и изменения размера ниже и выше допустимого. — а shaft or hole may become unserviceable as its size has worn beyond the оpermissible worn dimensionп.
    - "а" — dimension а
    - в свету (окна)(window) clear opening (measuring 400х250 mm)
    - выработанной (изношенной)worn part dimension
    - (по износу) в эксплуатации, допустимый (графа таблицы альбома основных сочленений) — permissible worn dimension /size/. this is the size to which a part may wear before it must be rejected as unserviceable.
    - габаритно-установочныйoutline and mounting dimension
    - габаритныйoverall dimension
    - двери (500 x 1000 мм) — door dimension (of 500 x loco mm), door measures 500 x 1000 mm
    - заниженный (детали)diminished size
    - колесаwheel size
    - линейныйlinear dimension
    -,новый (из-за износа) (графа таблицы альбома основных сочленений) — dimension worn
    - новый (новой детали по чертежу)dimension new
    - окончатепьный точный (детали)final accurate dimension
    -, основной — principal dimension
    - отверстия (калиброванного)orifice size
    - покрышкиtire size
    - по чертежу (графа таблицы альбома основных сочленений) — dimension new. this is the size of the part when new, showing the tolerance.
    -, ремонтный (детали) — repair size
    -, ремонтный (по чертежу) — repair dimension
    -, угловой — angular size
    угловой размер наблюдаемого светила (звезды), — the angular size of the star image.
    -, фактический (напр., изображение прибора на иллюстрации) — actual size
    - фотоснимкаpicture size
    - целиtarget size
    - цели, предполагаемый — anticipated size of target
    - цели, угловой — angular size of target
    допуск на р. — tolerance on dimension
    выдерживать (не нарушать p., указанный на рис.) — not affect the size (given in fig.)
    замерять размер "а" — measure dimension а
    резать (материал приблизительно) по р. — cut (approximately) to size

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > размер

  • 15 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 16 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 17 обрезь слитка

    Универсальный русско-английский словарь > обрезь слитка

  • 18 Ш-59

    ЗА ШИВОРОТ coll PrepP Invar adv
    1. \Ш-59 (кому) попасть и т. п. (to fall, land etc) on the skin of the dorsal side of s.o. 's neck, inside the collar
    on the nape (back) of s.o. % (the) neck.
    2. взять, схватить, держать и т. п. кого (in refer, to а person) (to seize, grab, hold etc s.o.) by the part of his clothing that encircles the neck or, possibly, by the back of the neck itself
    (in refer, to an animal) (to seize, take hold of an animal) by the back of the neck: by the scruff of the neck (in refer, to a person only) by the collar.
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    ...Он (R-13) огромными скачками - со скамьи на скамью - отвратительный и ловкий, как горилла — уносил её вверх... Я, как таран, пропорол толпу - на чьи-то плечи - на скамьи - и вот уже близко, вот схватил за шиворот R: «Не сметь! Не сметь, говорю. Сейчас же...» (Замятин 1)....He (R-13), repulsive and agile as a gorilla, was carrying her up, away, bounding in huge leaps from bench to bench....Like a battering ram, I tore through the crowd, stepping on shoulders, benches-and now I was upon them, I seized R by the collar: "Don't you dare! Don't you dare, I say. Let her go. This very moment!'' (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-59

  • 19 за шиворот

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. за шиворот (кому) попасть и т.п. (to fall, land etc) on the skin of the dorsal side of s.o.'s neck, inside the collar:
    - on the nape < back> of s.o.'s < the> neck.
    2. взять, схватить, держать и т.п. кого (in refer, to a person) (to seize, grab, hold etc s.o.) by the part of his clothing that encircles the neck or, possibly, by the back of the neck itself; (in refer, to an animal) (to seize, take hold of an animal) by the back of the neck:
    - [in refer, to a person only] by the collar.
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
         ♦...Он [R-13] огромными скачками - со скамьи на скамью - отвратительный и ловкий, как горилла - уносил её вверх... Я, как таран, пропорол толпу - на чьи-то плечи - на скамьи - и вот уже близко, вот схватил за шиворот R: "Не сметь! Не сметь, говорю. Сейчас же..." (Замятин 1).... Не [R-13], repulsive and agile as a gorilla, was carrying her up, away, bounding in huge leaps from bench to bench....Like a battering ram, I tore through the crowd, stepping on shoulders, benches-and now I was upon them; I seized R by the collar: "Don't you dare! Don't you dare, I say. Let her go. This very moment!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за шиворот

  • 20 обрезь

    ( слитка) discard, clipping метал., crop, cutting, cutoff piece, shearing, trimming
    * * *
    о́брезь ж. прок.
    crop ends
    кроши́ть [руби́ть] о́брезь — chop the butts [crops, ends]
    удаля́ть о́брезь с блю́мса — shear (a bloom) for the (top and bottom) discard
    головна́я о́брезь — top discard
    о́брезь ко́жи — leather cuttings
    кро́мочная о́брезь — side trimming, side scrap
    о́брезь сли́тка — discard (the top part of an ingot, which is rejected)

    Русско-английский политехнический словарь > обрезь

См. также в других словарях:

  • Rejected — An awkward moment in Rejected Directed by Don Hertzfeldt Produced by …   Wikipedia

  • Rejected (EP) — Infobox Album | Name = Rejected Type = EP Artist = Ben Jelen Released = November 15, 2005 Recorded = Genre = Pop Length = Label = Fearless Management Producer = Reviews = Last album = Give It All Away (2004) This album = Rejected EP (2005) Next… …   Wikipedia

  • Messiah Part II — The last page of the Hallelujah chorus, ending Part II, in Handel s manuscript Messiah (HWV 56), the English language oratorio composed by George Frideric Handel in 1741, is structured in three parts. This listing covers Part II in a table and… …   Wikipedia

  • Back to the Future Part III — Infobox Film name = Back to the Future Part III caption = Theatrical film poster director = Robert Zemeckis producer = Steven Spielberg writer = Robert Zemeckis Bob Gale starring = Michael J. Fox Christopher Lloyd Mary Steenburgen Thomas F.… …   Wikipedia

  • The Unquestionable Truth (Part 1) — Infobox Album | Name = The Unquestionable Truth (Part 1) Type = album Artist = Limp Bizkit Released = May 2, 2005 Recorded = October 2004 February 2005 Genre = Nu metal, rapcore Length = 29:43 Label = Geffen Producer = Fred Durst Ross Robinson… …   Wikipedia

  • List of actors considered for the part of the Doctor — Many actors have been considered for the part of The Doctor in Doctor Who . Here is a list of actors who have been linked to the role. First Doctor Geoffrey Bayldon told Doctor Who Magazine that he had declined the role. He would later play an… …   Wikipedia

  • Adolf Hitler — Hitler redirects here. For other uses, see Hitler (disambiguation). Adolf Hitler …   Wikipedia

  • Homeric scholarship — is the study of Homeric epic, especially the two large surviving epics, the Iliad and Odyssey. It is currently part of the academic discipline of classical studies, but the subject is one of the very oldest topics in all scholarship or science,… …   Wikipedia

  • Norris Dam — Official name Norris Dam Location Anderson County and Campbell County, Tennessee, USA …   Wikipedia

  • Joseph Burstyn, Inc v. Wilson — Joseph Burstyn, Inc. v. Wilson Supreme Court of the United States Argued April 24, 1952 Decided May 2 …   Wikipedia

  • National Armed Forces of the Bolivarian Republic of Venezuela — National Bolivarian Armed Forces Fuerza Armada Nacional Bolivariana Service branches National Army National Navy …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»